Należy zauważyć, że tłumaczenie przysięgłe może nie mieć takiej samej mocy prawnej we wszystkich krajach. Tłumaczenie przyjęte w jednym kraju może nie być ważne w innym. Na przykład w niektórych krajach, takich jak Polska, tłumacze przysięgli muszą być uznani przez sądy. W innych krajach, takich jak Stany Zjednoczone czy Wielka Brytania, nie ma czegoś takiego jak tłumacz przysięgły Wrocław, ale tłumaczenia mogą być poświadczone notarialnie w obecności notariusza.
Aby uniknąć potencjalnie niepotrzebnych procedur, tłumacz przysięgły Wrocław zdecydowanie zaleca skontaktowanie się z organami prawnymi w danym kraju przed poproszeniem o tłumaczenie przysięgłe. Nasz zespół opiekunów klienta również chętnie współpracuje z Tobą w celu określenia rodzaju tłumaczenia potrzebnego w Twojej sytuacji.
Ważność prawna dokumentu jaki tłumaczy tłumacz przysięgły Wrocław będzie zależała od umów zawartych między krajem pochodzenia (krajem wydania dokumentu urzędowego) a krajem docelowym (krajem, w którym wymagany jest przetłumaczony dokument). Tłumaczenie przysięgłe z Wrocławia odbywa się w specjalnym procesie, w związku z czym czas realizacji może być dłuższy w porównaniu z tłumaczeniem standardowym. Dlatego jako tłumacz przysięgły Wrocław oferuję całodobową obsługę, dzięki czemu możesz otrzymać wycenę i niemal natychmiast rozpocząć swój projekt.